Ces belles soirées de cet hiver,
Je suis la corde cassée
d'un oiseau chanteur
un solitaire oiseau devant le soleil
un oiseau migrateur
loin de ses frères
un oiseau chanteur
je sens en moi,
la mer, le sel,
courir par mes veines jusqu'à ta plage,
j'élève mes ailes
contre des vents,
quelqu'un m'attend
il m´aura reposer
un solitaire oiseau ,
un migrateur oiseau,
devant le soleil ….
un solitaire oiseau …
loin de ses frères
Estas bellas
Tardes de invierno,
Yo soy la cuerda rota de un solitario pájaro,
Un pájaro cantor delante del sol
Un pájaro migratorio
Lejos de sus hermanos
Yo siento en mí
La mar, la sal
Correr por mis venas
Hasta tu playa
Yo elevo mis alas
Contra el viento
Alguien me espera
Me hará descansar
Un solitario pájaro delante del sol
The wind, the wind is blowing ,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come,
They, we'll come from the shadows,
Un vieil homme dans un grenier,
Pour la nuit nous a caché,
Les allemands l,ont pris,
the frontières are my prison
Les allemands étaient chez moi,
Ils m'ont dit résigne-toi,
Je n´ai pas peur,
Je repris mon arme.
Je changé cent fois de nomme,
J´ai perdu femme et enfants,
Mais j´ai tant amis,
j´ai la France entière…
je n´ai pas peur,
j´ai la France entière…
El viento, el viento está soplando,
a través de los campos el viento está soplando,
la libertad pronto llegará,
vendrá de las sombras.
Un hombre viejo en un granero,
por la noche nos ha escondido,
los alemanes lo han apresado ,
las fronteras son mi prisión,
Los alemanes estaban en mi casa,
me han dicho que me resigne,
pero no tengo miedo,
he recuperado mi arma
He cambiado cien veces de nombre,
he perdido mujer e hijos, pero tengo tantos amigos
Tengo la Francia entera…
No tengo miedo tengo Francia entera…
----------------------------------------------------------------------------------
Esta canción se erige como bandera personal y sentimental del grupo, primeramente por ser nuestra versión más emblemática y por aunar un doble homenaje, por un lado a Leonard Cohen y por otro la dedicatoria a mi abuelo. Al primero, ya que además de tomar nombre el grupo L,Avalanche debido a otra canción suya, fue la figura que hizo popular la canción en ladécada de los 70, y cuya letra corresponde a E. d'Astier de la Viergerie de su La complainte du partisan (1943), mientras que la música a Anna Marly. Dicha composición, adaptada al inglés por Hy Zaret para el Songs from Room, se basaba en el canto popular de los partisanos de la Resistencia Francesa frente a los nazis en la Segunda Guerra Mundial. Una manera perfecta para dedicarle la canción a mi abuelo, Raymond Lacaze, que estuvo en un campo de prisioneros en el sur de Francia por ideas anarquistas, durante poco tiempo, ya que escapó ingeniosamente del mismo en una experiencia única que guardo tal y como me la relató de pequeño, un testimonio de lucha que merece no ser olvidado.
Tous les jours tu cherches l’étoile de la matin,
Les cordes de ton harpes´entendent à Jérusalem,
Des anges, des anges, te gardant, des anges…
Tes yeux retourneront au temps de la jeunesse,
Les champs et les éveils,
La pierre a Goliath,
La guerre est fini,
La main est désarmée,
Ta voix cherche ton psaume,
Tes yeux retourneront au temps de la beauté
L´amour pour une femme,
Le pacte de l´amitié,
Mais l´amour est fini,
Mais Dieu est de votre part,
Ta voix cherche son psaume…
Des anges, des anges, te gardant, des anges…
Todos los días buscas la estrella de la mañana,
las cuerdas de tu arpa se escuchan en Jerusalem,
Ángeles, ángeles te guardan ángeles…
Tus ojos se volverán al tiempo de la juventud,
A los campos y los desvelos,
a la piedra a Goliat,
pero la guerra está acabada,
la mano desarmada
y tu voz busca su salmo.
Tus ojos se volverán al tiempo de la belleza,
al pacto de la amistad,
Al amor por una mujer,
Pero el amor se ha terminado,
Y Dios esta de tu lado, tu voz busca su salmo…
Ángeles, ángeles, te guardan ángeles…
----------------------------------------------------------------------------------
En base al Alleluhja de Leonard Cohen , que retomó Jeff Buckley, esta canción pretende ser un homenaje a estos dos últimos inspirándose igualmente en el Rey David, pero desde otra perspectiva, la de su relación con Dios. David fue el rey más grande de Israel, de humilde y valiente pastor de ovejas a ídolo nacional tras su mítico enfrentamiento ante el gigante Goliat; fue un consumado arpista y compositor, tuvo en Natán a su mejor amigo y sufrió el amor loco por una mujer, llevandole a pagar una maldición de guerras con sus propios hijos. Pero a pesar de toda acción errada fue llamado el amigo de Dios. Esta canción esta cantada a un rey vencido por la vejez pero al que nunca le ha fallado la fe, inspirándose en uno de sus salmos que afirmaba que los ángeles acampaban protegiéndole a su alrededor.
Toujours sera jamais
Jamais sera toujours
Quand vienne quotidien
Le vent de chaque jour
Au long de ces années
Toujours sera jamais,
Jamais sera toujours
Epaule contre épaule
Blessé entre la foule
Ils seront amantes jamais
La nuit tombe à ma gauche
Sa siège silencieuse
Elle m´approche sa bouche
Comme une fille jalouse
et me dites mensonges d´amour
Je n´ai oublierai pas la main que je ne donnerai jamais …
Je n’oublierai pas la fleur que je ne sentirai jamais…
Toujours sera jamais
Jamais sera toujours
Quand vienne quotidien le vent de chaque jours
Au long de ces années.
Visages des enfants
seront les uniques empruntes
pour nous suivre, pour nous emmène
au long des années…
Elle se sauvera de moi
et je me sauverai d’elle,
Blessés, blessés par la mémoire…
Blessés, blessés par la mémoire…
Siempre será nunca
Nunca será siempre
Cuando venga cotidiano
El viento cada día
A lo largo de los años,
Siempre será nunca ,
Nunca será siempre,
Siempre será nunca,
espalda contra espalda
Heridos entre la multitud,
Ellos nunca serán amantes…
La noche cae a mi izquierda,
se sienta silenciosa,
Me acerca su boca como una chica celosa,
Y me dice mentiras de amor.
Nunca olvidaré le mano que no daré jamás,
Nunca olvidaré la flor que no oleré jamás…
Los rostros de los niños serán las únicas huellas,
para recordarnos, para seguirnos ,
a lo largo de los años…
Ella se salvará de mí y yo me salvaré de ella,
heridos, heridos por la memoria.
----------------------------------------------------------------------------------
Esta canción habla de la contradicción de las historias de amor imposibles, de la vida cotidiana que acaba salvándonos de los recuerdos dolorosos y venciendo a las manos que aunque nunca llegamos a tocar sentimos.
Mon père est un mort que m´emporte dans ces bras
Il souri aux gens qui nous regardent derrière le miroir
Quand on leur ouvre la glace de nos cœurs
Un vent terrible et gelé nous mal réveille
Lumineuse, éclatante, maman se trouve devant
En train de pleurer, c´est un sommet parfait d´un triangle exact…
En nomme de Dieu, j´arrive pour me rester,
J ´éclaire le temps d´obscurité…
Sauve-nous de la mort
Sauve- nous de nous encore,
Sauve-nous de l´ange gri…,
Sauve-nous de la amour
Sauve-nous de la ténebre
De la solitude…
Je suis certaine que personne comprends pas
Je suis chaud et gelé
Comme Alice devant le miroir…
Mi padre es un muerto que me lleva en sus brazos,
el sonríe a la gente que nos mira detrás del espejo,
Cuando le abrimos el cristal de nuestros corazones
Un viento terrible y helado nos despierta mal,
Luminosa, brillante mamá se encuentra detrás,
está a punto de llorar,
es un vértice perfecto de un triángulo exacto…
En nombre de Dios,
he llegado para quedarme,
esclarezco el tiempo de oscuridad…
Sálvanos de la muerte ,
Sálvanos áun de nosotros,
Sálvanos del angel gris,
Sálvanos del amor,
salvanos de la tiniebla
de la soledad…
Yo sé que nadie entenderá
que estoy caliente y helada
como Alicia detrás del espejo…
----------------------------------------------------------------------------------
Esta canción está dedicada a mi hija Alice, y se fue desarrollando tras una muy difícil situación y crisis personal. Curiosamente y contrario a las canciones dedicadas a alguien, esta canción está cantada por la persona misma a quien va dedicada, ya que todo es al revés en Alicia detrás del espejo, así que para ello pensé una voz femenina en toda la canción, mientras que el estribillo estaría reservado un canto de respuesta a dúo -voces masculina y femenina- de sus padres.
Just au point d´un instant
D, un passé qui sera oublié
Je serai ton gardien invisible
À la limite exacte
Des promesses de l'amour
Qui seront failli
Je viendrai autour de toi et au-delà …
Pars- toi mon amour
Peux-toi te sauver,
Le futur qui t´attends
Quel qu´il soit
Mon amour c´est pas mienne
Vielle morte,
Tu viendras
Contre moi
Avec tes armes,
Mais j'ai ici,
Que j'ai le Dieu,
Et une armée de poèmes blancs.
Pars- toi mon amour
Mais ne me laissez pas tomber,
Ne me quittez pas la main…
Yo estaré allí
Justo al punto de un instante,
De un pasado que será olvidado
Yo seré tu guardián invisible
Al límite exacto
De las promesas de amor
Que serán incumplidas
Yo estaré justo allí y mas allá…
Vieja muerte, tu vendrás,
Contra mí,
con tus armas,
Pero he aquí, que yo tengo a Dios,
Y mis blancos poemas…
Vete mi amor
Tu te puedes salvar
El futuro que te espera
Sea el que sea,
Mi amor, no es mío…
Vete mi amor pero
No me dejes caer,
No me dejes la mano…
----------------------------------------------------------------------------------
Esta canción está inspirada en parte en un relato de Arthur Schinztler llamado Morir, donde se relata la relación de una pareja que va deteriorándose a causa de una enfermedad mortal que sufre un personaje masculino; su estado y las dudas le llevan a los celos y la locura, pese al juramento de ella y su promesa de fidelidad eterna. Me pareció fascinante el relato en su la idea de la posesión amorosa y de las promesas de amor, no obstante quise darle un giro a la canción haciéndola positiva, trasformando el canto del moribundo en la voluntad de estar siempre con su amor como una especie de angel protector tras la muerte.
Dessous de la neige dessous de la neige,
de son âme, je renais je renais dans sa peau
je découvre, je découvre l'océan
et les récifs de choraux qu'elle me montre
Sur la roche sur la roche, sur la roche de son cou,
je renais je renais dans sa peau,
je te donne je te donne chaque fois que je te vois
une semblant nouveau entre des milliers de femmes
Dessous de la neige dessous de la neige,
de son âme, je renais je renais dans sa peau
le éclat pure, le éclat pure de sa rose
et les récifs de choraux qu'elle me montre
Bajo la nieve, bajo la nieve
De su alma, yo renazco, yo renazco en su piel
Yo descubro, yo descubro el océano
Y los arrecifes de corales que ella me muestra
Sobre la roca
Sobre la roca de su cuello
Yo renazco, yo renazco en su cuello
Yo te doy yo te doy cada vez que yo te veo
Un rostro nuevo entre miles de mujeres
----------------------------------------------------------------------------------
El amor como salvación, como tabla, bajo la frialdad de algunas torres, del cuello de la mujer amada, puedes salvarte y renacer cuantas veces hayas muerto
Freya, des sept îles,
cheveux doré, sang nordique,
de grands yeux ouverts toujours à l'horizon
pour chercher son navire,
celle –lá, la femme qui vous aimes mais vous n'as plus que ton neuf
bien sûr qu'elle s'est rendue à tes voiles, des voiles blanches,
dessous la lune pleine…
« Nous nous trouverons dans moitié du récif,
à l'ouest de cettes rives,
au le profond de la nuit,
attends amour, attends… »
mais non, le rendez-vous n'a eu lieu jamais,
des jaloux ennemis ont trompé l'amant,
un homme sous une terrible tempête, un homme sans son neuf
« Un vaisseau s'écoule au moitié des récifs,
à l'ouest de cettes rives
au profond de la nuit,
attends, amour, attend... »
Freya de siete islas,
dorado cabello, sangre nórdica,
los grandes ojos abiertos siempre al horizonte,
para buscar tu navío,
Allí esta la mujer que tu amas,
pero no tienes más que tu nave,
bien seguro que ella se ha rendido a tus velas,
tus blancas velas bajo la luna llena,
“Nos encontraremos en mitad del arrecife,
al oeste de estas costas en lo profundo de la noche
Espera amor… espera…”
Pero no, la cita no tuvo lugar nunca,
Los celosos enemigos engañaron al amante
y un hombre bajo una terrible tormenta,
un hombre se quedó sin su nave,
“Corre la cortina padre, no quiero ver el mar, me recuerda mi locura…”
Una nave se hunde en mitad del arrecife,
al oeste de estas costas,
en lo profundo de la noche,
espera amor… espera
espera amor …espera
-------------------------------------------------------------------------------
Esta canción esta inspirada en una novela corta de Conrad, uno de mis autores favoritos por la temática marina, una joven muy hermosa, rubia de ojos azules hija de un holandés creo, vive en una isla del pacifico sola con su padre, ella rechaza todos los pretendientes menos a uno, pero les está prohibida su unión, ya que él es un joven marinero cuya única posesión es una pequeña nave, así que Freya decide huir de su casa y encontrarse con él en una cita nocturna, pero los enemigos pretendientes al enterarse de este encuentro cuyo fin es fugarse …le tienden una trampa al joven y en mitad de la tormenta, el marinero pierde su nave y nunca acude a la cita, desde entonces vaga como un naúfrago por las islas sin acercarse ya a Freya, mientras ella pierde la cabeza y se vuelve loca con la mirada siempre al mar buscándole.
Chacun a ses propres rêves,
porquoi tu les caches c'est ton droit,
personne comprend pas ton soupir,
ta recherche de l´enfant perdu
elle pleure comme les arbres
elle pleure en silence,
elle ne connait pas qu'elle m'arrose
avec de ses larmes
avec de ses larmes
tous mes lacs brunes
le fils qui n'est pas né,
lui dort dans ton ventre
si tu ne voulusses pas qu'il nous attende...
Cada uno tiene sus propios sueños,
Porque los escondes, es tu derecho
Nadie comprende tu suspiro
Tu búsqueda del hijo perdido
Ella llora en silencio, ella llora como los árboles
Ella no sabe que me riega
Con sus lagrimas, todos mis lagos oscuros
El hijo que no nació aún duerme en tu vientre
Si tu no quisieras que el nos espere
Desde la hermana luna a los amaneceres
vienes de las cumbres sabiendo mi abandono
Me vences con tu velo de nocturnidades
Buscando lo imposible
Me elevas a estrellarme
Me entregas la palabra exacta y me detienes
al borde de este mar
al borde de este mar
Por el sendero triste y a veces luminoso
Hasta el acantilado a por lo febril y hermoso,
me dictas la fugaz belleza de estos días
Tu mano me herirá por dulce y enemiga
Porque ha de estar la vida llena de cementerios
Al borde de este mar
Al borde de este mar
Anda desnuda
La musa del aire
Sobre mi lecho para enterrarme
debajo de ella
debajo del aire,
eternamnete
para violarme
Me muestras en la noche estrellas nunca halladas
Sufres mi mortal carne de espera helada
Conoces de mis siglos buscando quien me amara
Conoces que mis nobles poemas son mi jaula
Mi reino no es de aquí tampoco aquí se acaba
al borde de este mar
El cielo ya se va poniendo violeta
Vertiginosa luz para el febril poeta
Conozco del azul que me tendio la mano
La boca del hermoso y hondo acantilado
El paso que hay que dar
El centimetro exacto
El borde de la espada
El filo deslumbrando
Solo resta esperar
Solo resta esperar
A que nos lleve el mar
Me gira la cabeza en una furia inversa
ya vienen a por mi las naves de tristeza
El fin del mundo es ya para mi cada dia
Mas sigo aquí de pie esperando cada dia
Solo resta esperar
Solo resta esperar,
a que nos lleve el mar
Ni todo el poder de mi imperio
Ni toda la gloria inmortal
Ni cada batalla aclamada
Ni mi retrato colosal
Me valen de nada
Me valen de nada
Si mi reina no quiere estar
Tendida sobre mi barca
Cruzando la eternidad
Grabare sobre los templos tu nombre y por cada ciudad
Conquistada rendiré versos que en piedra te recordarán,
Ni toda arenisca del tiempo podrá sepultar mi deseo,
Te susurraran por milenios:
« No hay perfume comparable con el olor de tu piel
Ni tierra más agradable que tu vientre bajo mi piel »
La arena de los desiertos
por fin se nos llevará
y polvo de arena seremos
Cruzando la eternidad…..
En el fondo del mar
Hay corales y peces
Hay estrellas dormidas
Que despiertan aveces
yo quisera dormir
En el fondo del mar
Para no desertar
Más…
Si voy a alejarme a alejarme de ti
Si voy a alejarme a alejarme de ti
Donde voy donde voy a esconderme de ti
Donde voy donde voy a esconderme de ti
En el fondo del mar
hay corales y peces
Hay ciudades dormidas
Y sirenas sin suerte…
Je ne sais pas combien de temps
Elle avait passé sous la pluie
Dans l’espoir de rencontrer l’amour
A l’espoir de tout les jours
Mais elle connaît la mort de sa fleur
Le chagrin de sa lumière
Viens chez moi
Non je reste
Mon regard est perdu dans le fleuve
Rien, je ne veux plus rien
Je veux seulement ton sourire
Ta dernière soirée qui te rêves
Je t’attends au bout du fleuve
Il pleut sur elle, boit la rivière
Elle se retourna et je puis voir son visage et ses yeux
Ce sont les yeux de ma mère
Son regard est perdu dans le fleuve
Yo no se cuanto tiempo,
ella había pasado bajo la lluvia,
en la esperanza de encontrar el amor,
en la esperanza de todos los días,
pero ella conocía la muerte de su flor,
la pena de su luz.
“Ven a mi casa,
No, yo me quedo,
mi mirada está perdida… en el río…
Nada, no quiero nada más…”
Solamente quiero tu sonrisa,
tu ultima tarde que te sueña
te espero al final del río
Llueve sobre tí, bebe el rio
Ella se ha vuelto y yo he podido ver
Su rostro y sus ojos
Eran los ojos de mi madre
su mirada estaba perdida en el río…
-------------------------------------------------------------------------------
La primera cancón de l,avalanche trata de la historia de la imagen de una mujer sola llorando en un puente de Francia bajo la lluvia , una hermosa mujer de espaldas de la que no veo el rostro, a la que quiero ayudar, la que espero, la que invito a venir casa..pero esa mujer, quiere quedarse allí mirando pasar el río…cuando vuelve su rostro, veo los ojos de mi madre, era un homenaje a ella, y la parte francesa de mis venas.
Je veux chanter qu’il y avait un château
Avec son roi dans sa tour de cristal
Avec une longue-vue vers l’amitié
Il habitait dans sa maison de glace
Dans le désert et dans les montagnes glacées
Sur ces hivers il va s’aveugler
C’est le premier et le dernier habitant
C’est un vieillard soutenant sa tristesse
Était tombée la soirée sur son regard
Quelqu’un est venu ou personne n’est jamais venu
Près de son cœur
Il perdît la vue et les autres sens
Mais là-bas était l’ami
Qui vaincu sa mort
Mais le roi s’en rendit compte
Que au fin de ses jours
Il mourra sans solitude
Quiero cantar que había un castillo,
Con su rey en su torre de cristal,
Con un catalejo hacia la amistad,
él vivía en su casa de hielo,
En los desiertos y en las heladas montañas,
Des su inviernos él se va quedando ciego,
Es el primer y el último habitante,
Es un viejo curvado sobre su tristeza
Caía el anochecer sobre su mirada,
Alguien vino o quizás nadie llego nunca,
Cerca de su corazón,
Él perdió la vista,
y los otros sentidos, pero allí estaba el amigo,
que había vencido a su muerte,
Pero el rey no se daba cuenta,
que al fin de sus días,
él iba a morir
sin su soledad.
-------------------------------------------------------------------------------
Esta canción esta inspirada en un poema que hice, que a su vez, estaba inspirado en un cuento de un rey que vivía solo en su castillo, olvidado en un torreón, miraba siempre con su catalejo en la esperanza de encontrar a alguien que viniese algún día, pero nadie llegaba nunca y el rey se iba haciendo viejo, tan viejo que fue perdiendo los sentidos, tacto, vista… tanto que un día llegó su amigo esperado pero él no podía verle, ni sentirle, ni escucharle, y murió, entonces pero no solo.
C’est la dernière fois
que je t’espère
C’est la dernière fois
Que je te rêve
Couché vers la mèr de tes caresses
Oublié au sein de ta tendresse
Puis et maintenant, la tristesse...
C’est la dernière fois que je t’attends
C’est la deuxième fois que je te cherche
Baiser volé
La peau glacée
Des avalanches de sa neige
Es la última vez que yo te espero
Es la última vez que yo te sueño
Acostado al mar de tu caricia
Olvidado al seno de tu ternura
Después, y ahora …la tristeza
Es la segunda vez que yo te busco
Es la última vez que yo te espero
El beso robado
la piel helada
estas avalanchas de tu nieve
-------------------------------------------------------------------------------
Una tópica canción de despecho, es la última vez y estoy cansado…no más de frialdad.
Tu me ressembles toujours deux couleurs
Jaune pour les champs
Bleu pour le ciel
Je sais que je te cherche
Dans chaque parole
Que je t’ai perdu
Mon enfant, mon garçon
Je veux mourir dans les bras du soleil
La mer sous les pieds
Le ciel ma couronne
Derrière sa fenêtre
S’écoute la pluie
Derrière ses rideaux
Se trouve un château
Vous ne voudrez pas me voir pleurer
Tu me recuerdas siempre dos colores
Amarillo para los campos
Azul para los cielos
Yo sé que te busco
En cada palabra
Que yo te he perdido mi niño, mi muchacho
Quiero morirme en los brazos del sol
El mar bajo mis pies
El cielo mi corona
Detrás de esa ventana
se escucha la lluvia
Detrás de esas cortinas
Se encuentra un castillo
Usted no quisiera verme llorar
Usted no quisiera verme llorar
-------------------------------------------------------------------------------
Un homenaje a la infancia, doblemente la imagen del mar, la playa de Málaga y los ríos de Francia y sus castillos…un recuerdo que me hace volver al muchacho que perdí y me lleva al borde de las lágrimas …si sigo recordando… usted no quisiera verme llorar no?
Chers ami
C’est trop tard
C’est ce que parle la guitare
Elle pleure en silence
Écoutez elle s en souvient
Des chansons oublié
C’est le vent doux d’été
Vent désolant
On peut trouver ces empruntes
Elle habite la neige grise
Le début des jours finis
Écoute ses soupirs
Feuilles mortes du passé
C’est brouillard couche le soleil
Le visage du futur
Vent désolant
On peut trouver ces empruntes
Chers ami c’est pas trop tard
C’est ce que parle mon âme
Elle pleure en silence
Chers ami
Querido amigo,
es demasiado tarde,
quien habla es la guitarra,
elle llora en silencio,
Escucha, ella se acuerda,
De canciones olvidadas,
es el viento dulce del verano,
Viento desolador,
Podemos encontrar sus huellas…
ella habita la nieve gris,
el principio de los días acabados,
Escucha sus suspiros,
Hojas muertas del pasado,
esta niebla oscurece el sol
El rostro del futuro
Viento desolador podemos encontrar su huellas,
Querido amigo,
no es demasiado tarde, es quien habla mi alma,
ella llora en silencio….
-------------------------------------------------------------------------------
Esta canción es un himno a la amistad, la historia de unos sueños, de un futuro que casi se rompe y se convierte en pasado, el principio de los días acabados, septiembre, el verano dorado que pasó, sus promesas puestas al aire de la separación y la lejanía, la guitarra recordando en otoño viejas canciones, la esperanza de encontrar las huellas para construir un futuro…
Je suis parti
Et je ne trouve pas ma sortie
Il faut faire la mère qui ne finit pas
Je vais sur de bleues vagues
Mes seules amies
Je vais sur mes vagues
Laisse moi boire ces vers de solitude
Si je tombe de fatigue contre le vent
Contre aux hommes sans sentiments
Laisse moi surgir
Parmi mes bleues vagues
La vie c est un instant a bord de l’avenir
Le lien qui nous attache
Sont beaucoup trop fragile
Je ne demande rien
Seulement c’est la tristesse
De ce petit bateau sous le tonnerre
Qui croisait la mère comme un instant
Qui croisait la mère
Je vais sur de bleues vagues
Vous savez voir que je n’ai aucun courage
Mon sans passe comme un voyage de faible course
Laisse moi surgir
Parmi mes vagues
Laisse moi surgir
Il me reste l’avenir
He partido
Y no encuentro la salida
Hay que navegar el mar que no acaba nunca
Voy sobre mis olas azules
Mis únicas amigas
Voy sobre mis olas azules
Déjame beber
Este vaso de soledad
Si yo caigo cansado contra los vientos
Contra los hombres sin sentimientos
déjame surgir
Entre mis olas azules
La vida es un instante
A lomos del porvenir
Las cuerdas que nos atan son demasiado frágiles
Yo no pido nada es solo la tristeza
De ver mi pequeño barco bajo la tormenta
Que cruza el mar en un instante
Que cruza el mar en un instante
Voy sobre mis olas azules
Usted sabe bien que no tengo ningún ánimo
Que mi sangre corre en un viaje de débil curso
Déjame surgir entre mis olas azules…
-------------------------------------------------------------------------------
La canción más visual, es una imagen como de cuento, soy un pequeño barco velero en mitad de la tormenta de la vida, salir es fácil pero no el encontrar el camino y caer en las tempestades, un ejercicio diario de muerte y resurrección…
Ne parle pas jolies paroles
Ne parle pas bruillament
D’amour
Ne parle pas jolies paroles
Ne parle pas bruillament
D’amour
Ne parle pas jolies paroles
Semblent venir d’une chambre morte
Sans rêves
Ne parle plus, c’est fini
T bouche vers moi devient la nuit
pleine
A love so beautiful
A love so beautiful
A love so beautiful
In everywhere
No hables mas palabras dulces,
no hables mas ruidosamente …de amor
No hables palabras bonitas parecen venir de una habitación muerta sin sueños, no hables más… se acabó, tu boca hacia mi… trae la noche llena.
Un amor tan maravilloso ….en todas partes…
-------------------------------------------------------------------------------
El homenaje a Roy Orbison, a partir de una canción, la dicotomía y vuelta de tuerca, de una canción luminosa y dulce como a love so beautiful al desengaño de una súplica que pide parar las palabras dulces recitadas sin sentido, los te quieros huecos y gastados.
La première fois je me souviens
La façon de rire de ces yeux
Sans être jamais au bout du ciel
Elle ma demandé que je la suive
Dans cet abîme de choses données
Elle ma laissé habiter ses mains
Elle s’approche de moi
Je ne dois pas boire
L autre coté de son sein clair
Peut-être seulement désir mais une tendresse si profonde
Elle continue, elle me respire…
Doucement doucement doucement
Je la suis
Elle s’abandonne au long du soir
Je la réveille
Je la respire
A la primera vez me recuerdo
la manera de reir de sus ojos
Sin llegar nunca al final del cielo
Ella me ha pedido que yo la siga
en este abismo de cosas dadas
Ella se acerca a mi
Y no debo de beber
El otro lado de su seno claro
Pude ser deseo
Pero una ternura tan profunda
Ella continua, ella me respira
En este abismo
Dulce, dulcemente
Yo la sigo
Ella se abandona a lo largo de la noche
yo la despierto.
yo la respiro….
En este abismo